海外留学社区

日本留学生活之盘点日本著名美食名字的由来

1667 发布时间 2019-06-05 14:23

你们有过这种经历吗?某种食物你吃过很多次却不太会在意他的名字,直到某天读了一篇科普文章才恍然大悟,原来他名字的来由这么有趣呀,今天就来写一篇这样的文章,其实你的生活中真的有许多被你忽略的有趣的小事哦!  日本语言学校

天ぷらVS天妇罗

ポルトガル語で「調理」を表す「tempero」から。スペインで魚肉の揚げたものを食べる日である「templo」から。

源自葡萄语rápido(发音tempero),即“烹调”之意。另外拉丁文里面“ad tempora quadragesimae”是“守大斋期”的意思,因为大斋期禁吃肉,葡萄牙人就吃鱼代替肉。(由葡萄牙传教士于16世纪传入日本,后来于日本流行)

ハヤシライスVS林氏盖饭

「ハッシュ アンド ライス」がなまって「ハヤシ」になったとする説もあります。また、考案者が「ハヤシ」さんである説。本当は誰が考案したのかもよく分かっていません。

据说最早是叫做hashed beef with rice,其中的hashed被空耳成了hayashi,也就是日语里的林氏,从此就那么叫了。另外也有一种说法是这料理的创始人姓林。然而真正的创始人是谁并没有人知道。(是一种由牛肉片和洋葱加上黑酱,红酒和月桂叶等调味料制作而成的盖饭,算是日本人自创的洋食。)

きつねうどんVS狐狸乌冬

キツネの好物が油揚げだとされているから。因为乌冬上放的油豆腐是狐狸爱吃的东西,于是就叫狐狸乌冬。

たぬきうどんVS狸乌冬

「タネ(具)」を抜いて揚げた天ぷら、つまり「タネ抜き」が訛ってたぬきと呼ばれるようになった。キツネと狸が対をなすという発想から「たぬき」という名前になった。

去掉“tane(食材)”来炸的天妇罗酥皮,也就是没有料的天妇罗就叫“タネ抜き(tanenu)”,从这个发音联想到了“たぬき(tanuki狸猫)”,另一方面也是与狐乌冬的狐狸相对,因此就叫狸乌冬。

サンドイッチVS三明治

イギリスのサンドイッチ伯爵は賭け事が好きで、賭け事をしながら食事を取れるよう、パンの間にコンビーフや干し肉等をはさんだのが、サンドイッチの始まり。

英国的Sandwich伯爵好赌,为了能一边打牌一边吃饭,他把咸牛肉和肉干夹在两片面包之间。之后发展成了三明治。

日本留学生活

クラブサンドVS俱乐部三明治

ニューヨークのカジノ「サラトガクラブ」のオーナーが、賭け事をしながら食事するため、3枚のパンで重ねられたサンドイッチを出すようになった。

CLUB SANDWICH中文直译为俱乐部三明治,也叫美式三明治,是以前纽约的一个赌场Saratoga Club的主人,为了边赌博边吃东西,从而做出的加大版双层三明治。和普通三明治的差别就是会用双倍的土司来夹。

ポン酢VS橘子醋

ポン酢は、柑橘系の果物の絞り汁に酢や醤油などを加えた調味料です。ポン酢の語源にもいくつか説があります。まず、外来語です。オランダ語で「柑橘系の果汁」を表す「pons」からきていて「酢」は当て字である説。ポルトガル語で同じく「柑橘系の果汁」を表す「pom」に「酢」を足した説などがあります。また、作る際に柑橘系の果物であるポンカンを使っていたことから「ポン酢」になったという説もあるようです。

橘子醋是用柑橘类水果的果汁加上醋或酱油调和而成的一种调味料,日语发音为pon su。关于这个叫法的由来也有许多种说法。一种是外来语,据说是取荷兰语里表示“柑橘类果汁”的“pons”发音而来,醋(su)其实是尾音的"s"。也有说是取葡萄牙语里同样表示“柑橘类果汁”的“pom”后面再加上“醋”而成。另一种说法是因为制作橘子醋的水果叫ポンカン(ponkan芦柑),所以就叫做橘子醋了。

ケチャップVS番茄酱

魚で作ったお醤油のことを「魚醤」といい、それを中国では「コエチアプ」(Ketsiap)と呼んでいた。それがヨーロッパに伝わり、「ケチャップ」 (Ketchup)になった。ただまだソースの段階でトマトチャップではありませんでした。しばらししてアメリカの「ハインツ」社が、1876年にアメリカ特産のトマトを入れた「トマトケチャップ」をビン詰めで売り出し、これが今で言うトマトケチャップの一般的なものになりました。

中文就叫番茄酱,而日语里是一个外来语kecyappu,其来源大有来头。据说是以前中国的“鱼酱”,发音就叫“Ketsiap”(不知是哪里的方言),传到欧洲后就被拼成了Ketchup。但那是还只是一种酱汁,和番茄并没有关系。直到美国一家公司在1876年用美国特产的番茄制造出了瓶装的番茄酱,kecyappu才成了现在普通可见的番茄酱。

パフェVS帕菲

完全、パーフェクトを意味するフランス語の「パルフェ」が語源。「完全な(デザート)」という意味だと言われる。

帕菲的英文是Parfait,原文来源于法语,意为perfect完美的甜点。

ティラミスVS提拉米苏

イタリア語で「Tira(持ち上げる)mi(私を)su(上に)」から、「私を元気づけて」という意味。

提拉米苏(Tiramisu)在意文里的意思是“带我走,拉我起来”,意指吃了此等美味,就会幸福得飘飘然、宛如登上仙境。

好啦,今天有趣的事情就给大家讲到这里啦,祝愿大家天天都有趣哦!

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址:https://www.jiemo.net/news/show-610920.html
请勿相信除官方外其他任何联系方式,谨防被骗!
0条评论
相关问答
还有更多的问题?芥末留学问答社区7X24小时帮你解答我要提问
快速咨询预约

留学方案获取

*请选择意向国家/地区
*请选择出国时间
*请选择最高学历
*请选择年级
录取几率测试
免费留学评估
院校库
GPA绩点计算器
日本语言学校招生手册专题页
日本语言学校招生官视频专题页
电话
您已提交成功!
微信
您已提交成功!

微信扫码咨询留学大咖

QQ
快速注册
  • 错误提示
  • 输入手机号
    1. 美国
    2. 日本
    3. 英国
    4. 澳洲
    5. 中国香港
    6. 中国澳门
    7. 中国台湾
    错误提示
  • 图文验证码 错误提示
  • 输入验证码 错误提示
  • 输入验证码 密码输入错误
自动登录自动登录
忘记密码?

外国手机注册 外国手机注册 新用户注册 新用户注册 登录登录