其实“丼”的意思就像是中文的“盖浇饭”,也可以叫做“丼飯”。更特别的是“丼”在汉语中没有读音,在日语中读作“dong”。如果“丼”是盖浇饭的意思,那么顾名思义“牛丼”就是“牛肉盖饭”,而“天丼”就是所谓的 “天婦羅盖饭”。但“親子丼”就有点特殊了,“親子丼”的 “親子”不是指父母和儿子,也不是做法。其实, “親子”中「親」代表鸡肉,「子」代表鸡蛋,从名字中就可以看到“親子丼”是用鸡肉、鸡蛋等材料做成,然后覆盖在米饭上的。这样便不难理解“親子丼”这个名字的由来了。
那么“丼”这个字到底是从哪来的呢。 “丼”的日语读音很容易让我们联想到石头落到水井时发出的声音,“dong”一声。而日本之所以用这个字表示盖浇饭的意思是因为对于以前的日本平民来说,梅子是唯一的下饭菜,而他们当时用的饭盒方方正正的,于是日本人就用“井”来代表饭盒,把梅子当作落在井中的一点,“dong”一声就有了日本的“丼”。
来日本留学后会发现许多有趣的名称,就像之前说过的日本姓氏一样,希望大家来日本后也会有一些有趣的收获。