一、巴斯大学(口译中的王牌大学,每年都有联合国实习机会)
说到口译,那必须提到巴斯的。巴斯大学同传课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,英国大学学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。
巴斯目前开设有两个口译专业:
1、MA Interpreting & Translating
MA Interpreting & Translating开设时间相对久一些,课程设置如下:
Consecutive interpreting (贯穿全年必修课)
Simultaneous interpreting (贯穿全年必修课)
Liaison/Public service interpreting (贯穿全年必修课)
Public speaking (第一学期选修课)
Professional translation I (第一学期必修课)
Professional translation II (第二学期选修课)
Using technology in the T & I Industry (第二学期选修课)
PS
①Liaison和Public service interpreting课程有时候会全程录像,考试也是录像形式
②还有一个不得不提的MINI-Conference,这个迷你会议算是巴斯的一大特色了,英中和其他欧语系的同学共同参与,中英法德意西俄多种语言一起来,每次都有不同的题目,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么草案,最后投票通过或者否决,全面模仿联合国的真实场景!
2、MA Translation with Business Interpreting
MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting & Translating热烈反响专门为商务口译(中英方向)的学生设立的,更具有针对性。
巴斯的口译专业通常有两轮筛选:
第一轮是申请者需要在申请时即提交满足条件的语言成绩
MA Interpreting & Translating要求:雅思总分7.5,各单项不低于6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思总分7.5,写作不低于7,其余各单项不低于6.5。
第二轮是在申请截止后,巴斯大学老师会来到中国为所有符合第一轮申请条件的学生举行面试,考察学生综合能力。面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,简单说起来就是考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,这都是成为一个好的口译员必须具备的素质。
PS
据面试过的同学说,巴斯的面试官喜欢考察中国的时事,例如你怎么看待中国的社保啊,要是你是中国的主席,你觉得要怎么缩小贫富差距啊之类的,都是一些很大的题目,讲个三五分钟没有问题,但是很难讲出深度和新意。所以小伙伴们平时要多看新闻啊。
二、纽卡斯尔大学(一年制口译,两年制口译根据学生条件选择)
纽卡的口译,讲真其实并不比巴斯差,各位童鞋们可依专长和兴趣选择以下四种领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。在学习期间研究所每年会组织学生前往欧盟和联合国参观及学习国际会议口译。
开设专业:
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
纽卡的口译比较特别,分一年制和两年制:
一年制的语言要求要高一些,雅思7.5以上,单科不低于7,一年之后顺利毕业的话就是MA。如果雅思不够,那就只有读两年的课程了:要求为雅思7,单科不低于6,但是第一年读完之后如果不再继续,只能拿到Diploma,只有继续读完第二年顺利毕业才能拿到MA的文凭。
课程设置:
必修课
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting II
Public Service Interpreting
Translation Studies II
Research Methods in Translating and Interpreting
Professional Issues in Translating and Interpreting
Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project
选修课
English Chinese Subtitle Translation
Translation for Translators and Interpreters
Literary Translation
History of Translation
Concepts in Corporate and Commercial Law
Translating for the European Union`s Institutions
必修课中,Dissertation和Project是二选一。选修课中,每个科目的学分都不太一样,要求是选够至少40个学分。
入学要求:雅思7.5, 各分项不低于7分,通过面试和笔试,需要有翻译/口译相关背景文凭课程。
PS
在校期间,各位同学都有机会到各大公共机构和私人公司实习,实地应用所学知识和技能,并获得口译和翻译工作的亲身经验。
三、利兹大学(口译课程比较多样,有会议口译方向)
利兹大学翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才。
开设专业:
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
入学要求:雅思6.5 口语7.0, 其余部分6.0,通过翻译笔试和面试。
四、萨里大学(习主席访英随身翻译林超伦就是萨里大学教授)
提到萨里的口译课程,就不得不提到一个人—林超伦,KL Communications
Ltd的总经理,也是该课程的授课老师,也是英国外交和英联邦办公室中文翻译方向的主要负责人!
而且萨里的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
开设课程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
课程设置:
Consecutive Interpreting I and II
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Simultaneous Interpreting I and II
Semester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Economics/Business Translation I
Semester 1 - skills training with weekly
assignments
Interpreting Studies
Semester 1 - overview of main principles of interpreting
Dissertation10,000 words
Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon
completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service
provider.
Optional Modules:Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues
Interpreting and Society
Economics/Business Translation II
Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research
Research Methods in Translation Studies
从课程设置上看,萨里为学生提供超长同声传译时间,并且有2周带证书的实习期和在英国做口译的各种机会!
入学要求:雅思6.5(读和听部分不低于6.0,其余6.5)。
五、威斯敏斯特大学(专门为国际合作输送人才,李克强翻译孙宁就是威敏的毕业生)
威敏是翻译学院联合会(CIUTI)的会员,曾经也是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,具有一流的师资和全英领先的翻译与口译教学水平。
威敏虽然已经关闭了EMCI课程,但学生依然可以申请该大学的口译(偏向公共服务口译而不是会议口译)、口译与翻译等专业,有能力的学生也可以申请AIIC成员认证(AIIC只针对个人认证,而非大学)。
开设专业:
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
入学要求:雅思不低于7.0分(口语单项不低于7分),通过笔试和面试。
PS
①在威敏学习中英口译学生的部分大课会跟其它语言分支的口笔译学生一起上课,平时也可以跟这些欧洲学生联系组织多人口译练习,结对练习,开模拟会议(同传室没有授课时可供MAI和MATI学生自行练习使用)。
②同声传译为选修课,但是应该所有人都会选。
③交传比较重要,全年都有。
④笔译课很专业,每节课都有不同的侧重,比如广告翻译、法律翻译或是专利翻译,课后通常会有与内容相关的作业与翻译研究。
⑤毕业项目可选Project或Thesis。威敏的课程安排中也比较重视学生的实践,因此学生有机会到联合国或欧盟进行实习。