海外留学社区

韩国留学之韩语单词记忆法

1031 发布时间 2020-05-04 09:00

一、中文记忆法

小编引荐“中文回想法”,本次修订也依据这个思路增加了许多中文语源。例如:한국[名]韩国[记]来自“韩国”韩=한国=국这标明“한국”的中文语源为“韩国”,其含义在于“한”对应于中文的“韩”,而“국”对应于“国”。这是一个广泛的规矩,而非特例,在其他词汇中也会严峻遵从这个规矩。比如“我国”的“国”字肯定是“국”。

韩国字


通过这样的方法,读者可以把握许多对应的常见韩中字根,便于回想和融会贯通。韩国语中有许多直译中文的词,运用这个方法关于我国人记韩国语单词对错常有用的。这些直译自中文的韩语单词数量许多,估量可以占到全部单词50%以上。没有学过中文的韩国人不了解这些词来自中文,而我国人则轻松地了解和学习这些“中文词”。这些就是单词的特征。

二、字数、意义和中文对应

比如“韩国人”三个字翻译成韩语后依然是3个字“한국인”,并且一一对应。韩=한国=국人=인而含有这三个字的中文词依然遵从这种译法,例如国民(국민),人类(인류),韩流(한류)等等发音和中文类似因为是直译,因而发音也和中文类似。中韩对应中的同音异义韩语中需求留心的一点是同音异义。例如“仁川”(인천)和“人类”(인류)中“仁”和“人”两个汉字均对应于“인”。

这种现象在韩语中十分广泛,因为韩国字一般没有详细含义,仅仅标明一个发音。再比如“医生”和“意思”在韩语中都是“의사”。汉字可以存在同音字,也就是发音相同但写法不同的字,但韩国语里没有这样的现象。

因为发音和写法是联络在一起,一种发音只能对应一个字。因而,韩语中或许存在多义词,“의사”就是典型的多义词。常用词“차”一起标明“车、茶”两个意思,“배”则一起标明“肚子、船、梨”等意思。虽然部分词含有多种意思,但很少会引起误解,这是因为可以通过句意灵敏判别精确的意思。


非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址:http://www.jiemo.net/news/show-2314475.html
请勿相信除官方外其他任何联系方式,谨防被骗!
0条评论
相关问答
还有更多的问题?芥末留学问答社区7X24小时帮你解答我要提问
快速咨询预约

留学方案获取

*请选择意向国家/地区
*请选择出国时间
*请选择最高学历
*请选择年级
录取几率测试
免费留学评估
院校库
GPA绩点计算器
日本语言学校招生手册专题页
日本语言学校招生官视频专题页
电话
您已提交成功!
微信
您已提交成功!

微信扫码咨询留学大咖

QQ
快速注册
  • 错误提示
  • 输入手机号
    1. 美国
    2. 日本
    3. 英国
    4. 澳洲
    5. 中国香港
    6. 中国澳门
    7. 中国台湾
    错误提示
  • 图文验证码 错误提示
  • 输入验证码 错误提示
  • 输入验证码 密码输入错误
自动登录自动登录
忘记密码?

外国手机注册 外国手机注册 新用户注册 新用户注册 登录登录