其实小编我吧,日常交流时口语和听力不算差,但跟白姐姐们每聊半个小时,难免会相视尬笑几分钟然后接着聊……后来反思我发现,这可能是因为我讲英文时比较古板,乏味,不如我的中文沙雕逗比深井冰…所以人家白姐姐跟我讲话时,像是老师在一本正经开家长会一样,根本放不开~
换位思考一下,我跟会讲一些中文的歪果仁聊天,他中文发音标准,逻辑清晰,但我还是可能会味同嚼蜡。因为他即不认识谁是陈独秀,也听不懂“老铁双击666”。不懂“坑爹”也不懂“卧槽”,这样还能怎么聊?
所以,今天小编特地去采访了一个朋友Kiss,问他:“最近几年美国有些什么受欢迎的网络用语?”Kiss超级认真地给我列了一堆:
Lit / Turnt
Lit是被旧词新用了,原本的意思是点火,后来很长一段时间都用来形容喝醉了,现在最流行的用法是“令人激动和兴奋的”,其实完全可以理解成它的本意“点火”,你看啊,当派对变得很“燃”的时候,那不就令人兴奋了吗?有趣的是,英文中曾经表达“醉了”的词语,后来演变成了兴奋的意思,而中文的“醉了”却表示的是很无奈。看来亚文化的裂变轨迹是多向的~
在我最爱的美剧《This is Us》里,女儿不想让老爸去学校做演讲,老爸很不服,就说道“It's gonna be lit!” 然后女儿很无语,说:“你对Lit这个词是不是有什么误解…”结果当然是她爹在演讲现场各种出糗,超级可爱哈哈哈。
Turnt的意思差不多,既可以表示醉了也可以表示兴奋和疯狂的状态…话说为什么一说到Lit和Turnt我满脑子都是夜店蹦迪闪瞎人的灯光和炸耳朵的音乐(我甚至没有去过夜店)……?
RT
Retwitter,相当于我们说的“转发微博”,但你压根都不需要去Twitter实际转发的时候才用这个词,而是可以在想要表达“我同意”、“+10086”的任何语境下使用。
Low Key & High Key
高的钥匙和低的钥匙。不对,这是直译的低调和高调~ 现学现用,我来造个句:I’m low-key aggrieved,意思是:“宝宝心里苦,但是宝宝不说。” 再比如“I low-key like this”, 跟默默喜欢是一个意思啦。还有比如说:“I low-key hate butterfly, don't tell anyone.”
High-key 经常用在表达同意、喜欢还有不喜欢上,有“强烈”、“非常”的意思。
Clout
这是最近特别流行的一个词,意思是影响力或者名气。比如说“Chasing Clout”,就是追求名利和人气的意思,有个词叫“Clout Chaser”,我不信你们猜不出来这是啥意思。
Kiss还说了,Clout Chaser会希望自己受欢迎,得到更多的赞和涨更多粉,我说我知道了,我就是个Clout Chaser。他说不不不,Clout Chaser都是煞笔,你不是煞笔。
Ehhh…Thank you? 可我真的想得到更多赞还有涨粉啊啊啊啊!
Extra
过度戏剧化,用力过猛的意思。比如说一个很休闲的户外活动,你穿一件金光闪闪的礼服出现,别人就会觉得你很 Extra.
记得在蔡崇达先生的《皮囊》里,有个本身很朴素的人去参加宴会,穿着隆重,用力地打招呼,用力地介绍自己,不合时宜地做每件事,这样的人就可以称作为Extra。中文里的“过了”、“浮夸”有差不多的意思。
话说我曾经在哈特福德的地铁站看见过一个,身穿bling bling银色外套,浑身挂件过膝绑带长靴、超闪反光墨镜,一头长发,浓妆艳抹的男人,看他第一眼我就觉得,Lady Gaga早就该退休了!这样的人,绝对Extra!
Holy Moly
这是Holy S**t的委婉表达。值得一提的是,还有很多粗话都喜欢用省略或者谐音的方式变得更让人容易接受:比如在《破产姐妹》里,Caroline把Shit说成Sheet,还有WTF在读的时候会省略成What the…或者改成What the hell/heck,再比如LMFAO(Laugh my f**king a** out)、STFU (Shut the f**k up)、AF (As f**k,表示到了极致)。再顺便说,lol是笑出声,LoL是英雄联盟。
美国近期流行的用语,这么几个明显是不够的,那么究竟在哪里可以搜索到自己不理解的词语还有俚语呢?小编我给大家推荐一下Urban Dictionary,在那里可以搜索到美国甚至全世界的各种花式网络流行语、俚语、俗语。
另外,在和美国同学交流的过程中,也可以秉承“不懂就问”的优良传统,虚心向同学请教词语的含义和用法,最后把那些奇怪的美国梗全都积累起来,今后再遇到相同的情境就不怕词穷了!